EL LENGUAJE MATERNO DE COLÓN
El idioma materno de Cristóbal Colón es un tema que ha generado mucha controversia y debate entre los historiadores y lingüistas. Algunos argumentan que Colón era de origen genovés y que hablaba el dialecto ligur, una variedad del italiano. Otros sostienen que Colón era de origen catalán, gallego, portugués, judío o incluso griego, y que su idioma materno era el catalán, el gallego, el portugués, el ladino o el griego, respectivamente.
La cuestión no es fácil de resolver, ya que las fuentes documentales sobre la vida y la obra de Colón son escasas y contradictorias. Además, el propio Colón escribió sus cartas y diarios en varios idiomas, como el castellano, el latín, el italiano y el portugués, lo que dificulta determinar cuál era su lengua habitual. Sin embargo, algunos indicios lingüísticos pueden ayudar a esclarecer el misterio.
Uno de ellos es el análisis de los errores ortográficos y gramaticales que cometía Colón al escribir en castellano. Estos errores pueden revelar la influencia de su idioma materno o de otros idiomas que conocía. Por ejemplo, Colón solía confundir las letras b y v, como en "bolver" por "volver", o las letras g y j, como en "agora" por "ahora". Estos errores son típicos de los hablantes de italiano, que no distinguen estos sonidos. También solía omitir las haches mudas, como en "aora" por "ahora", o las eses finales, como en "isla" por "islas". Estos errores son propios de los hablantes de portugués o gallego, que no pronuncian estas letras.
Otro indicio lingüístico es el uso de ciertas palabras o expresiones que pueden reflejar el origen geográfico o cultural de Colón. Por ejemplo, Colón usaba a menudo la palabra "almirante" para referirse a sí mismo, lo que puede sugerir una influencia portuguesa, ya que este término era más común en Portugal que en España o Italia. También empleaba términos náuticos propios del Mediterráneo, como "lebeche" o "tramontana", lo que puede indicar un conocimiento del italiano o del catalán. Asimismo, utilizaba algunas palabras de origen hebreo, como "mesías" o "sabat", lo que puede revelar una ascendencia judía o una familiaridad con la cultura judía.
Según Pidal, la lengua materna de Colón es un español aportuguesado, producto de la interacción cultural y comercial de su tiempo en Genova, una lengua a la que llamaban coloquialmente "latín genovísco", pues era una mezcla de varias lenguas romances con base en el español. Tomaba prestamos del portugués, del italiano y del gallego. Una especie de "interlingua".
Dice Pidal: «Colón, lanero de Génova y Savona, hasta los 25 años habló como lengua materna el dialecto genovés, que no era lengua de escritura. Aprendió a escribir el latín comercial o genovisco, y descuidó mucho el italiano, hasta el punto de no saber escribirlo corrientemente y de no poseer bien su vocabulario.»
Esta lengua genovesa de Colón se fue adaptando a sus necesidades y a los distintos destinos geográficos en los que vivió (Portugal, España, etc.).
Es dificil saber con exactitud el origen de Cristóbal Colón, ya que él mismo se encargó de borrar los rastros.
Según sus propias memorias, expresadas en "El Libro del Almirante" de Fernando (Hernando) Colón, Cristóbal desciende de una prestigiosa familia noble de Génova, y ha realizado diferentes estudios... sin embargo, estas no son más que inventos para obtener reconocimiento y lograr un lugar en la corte de España.
«Parece difícil decir donde pudo aprender Colón este español que ya escribía antes de establecerse en España. Todas las noticias que él nos dio, o dieron sus allegados, obedecen a una necesidad de simulación, y son falsas en su mayor parte. Para poseer Colón dignamente su cargo de Almirante, necesita suponer estudios en la universidad de Pavía, que nunca hizo : necesita hazañas marítimas, que nunca realizó, al servicio del rey Renato de Anjou o del almirante francés Coulon el Mozo; necesita correspondencia con Toscanelli que no parece haber tenido.
Pidal, rechaza la idea de que Cristóbal pudiera ser de origen judío, dadas las circunstancias históricas de Génova (estaba en contra de la inmigración judía) y los datos lingüísticos de sus cartas a sus familiares.
«Éste no se parece en nada al de algún texto judeo español que conocemos del siglo xv, como el Testamento de un judío de Alba de Tormes fechado en 1410 ; pero es que además el español de Colón a juicio de los que le oyeron, revelaba no ser lengua materna del navegante.» - Menéndez Pidal
Muchos aseguran que el estudio de Pidal está bien encaminado, pero que en realidad el habla de Colón era un portugués españolizado y no viceversa. Es decir, que la base era el portugués en contacto con el español y otras lenguas romances.
De todas formas, estas teorías aun no han sido probadas del todo, y aun quedan muchas interrogantes que resolver.


No hay comentarios:
Publicar un comentario